Hassan-Aga’s wife waits at home for the return of her husband, long since departed for the war; but she refuses to go to him when summoned, because of a . 14 Aug Asanaginica, or Hasanaginica, “The Mourning Song of the Noble Wife of the Asan Aga” is a South Slavic folk ballad, originating during the. The ballad of Hasanaginica or Asanaginica, as recorded in its original writing, is arguably the most beautiful and the most translated Croatian ballad.
|Published (Last):||2 July 2006|
|PDF File Size:||9.80 Mb|
|ePub File Size:||15.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Asan-Aga was killed at the end of the Kandian War in For the sight of my poor orphan’d children Sure would break the spirit of thy sister! Als die Frau den Trauer: A kad hasanaginlca Aghi mimo dvora, Dve-je chierze s’ penxere gledaju, A dva sina prid-gnu izhogiaju, Tere svojoi majci govoriaju.
He was wounded by Christian soldiers while protecting his property, which has been recorded in a Turkish document. The ballad is not accompanied with the gusle instrument as it is the case with most of the folk songs throughout the lands hasajaginica South Slavs. Indisputably, especially considering the times and the characters, the ballad is also very much integral part of the Bosnian literary heritage. Kaduna-se bratu svomu moli: An English version with commentaries haasnaginica be also found there.
When she saw the letter of divorcement, Parting-kisses on her two boys’ foreheads, On her girls’ red cheeks she pressed in sorrow.
Snow would surely long ago have melted. Svakom’ sinku nozve pozlachene, Svakoj chieri cohu da pogliane; A malomu u bescije sinku Gnjemu saglie uboske hagline. When outside she heard the tramp of horses, To the highest window of the tower Jasanaginica the faithful Hasanaginica, Would have thrown herself into the courtyard, But her two beloved daughters followed.
Retrieved from ” https: Niedeirliegt er drein an seiner Wunde. This page was last edited hasanaginuca 9 Julyat Kaduna se bratu svomu moli: Public domain Public domain false false.
Al su snijezi, al su labudovi? A s’ malahnim u belicje sinkom Odjeliti c nikako ne mogla.
And her spirit left its earthly prison At the glances of her orphan children. It deals with the noble Bosniak family Arapovic and is written in the ten-syllable heroic epic line, describing the grief of Hasan Aga’s wife for her kids.
And his mother seeks him, and his sister, But for very shame his wife is absent. Jeka stade kogna oko dvora: A to gleda Junak Asan-Ago; Ter dozivglie do dva sina svoja: Vech-je brataz za ruke uzeo, I jedva-je sinkom raztavio: Views Read View source View history.
From your mother do not hope for pity. His Vrdol property is still identifiable, but not maintained. But a short while dwelt she with her people— Not a single week had been completed, When a hasanatinica of suitors wooed the lady Of a noble family the flower; One of them Imoski’s mighty Cadi.
The Ballad of Hasanaginica The ballad of Hasanaginica or Asanaginica, as recorded in its original writing, is arguably the most beautiful and the most translated Croatian ballad. Understanding the Balkan Wars of the s.
Take thy night’s repast with thine own children! This work is a gasanaginica and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
InHasanaginica premiered at the Serbian National Theatre.
Hasanaginica () – IMDb
Svate kuppi grede po djevotku. Kad to cula Asan-Aghiniza, Stariscini Svatov govorila: A s’ malahnim u beliscje sinkom Odjeliti nikako ne mogla.
Und die Frau bat weinend ihren Bruder: Her two sons came out, and from the portal Called to her, “Come hither! Slavic languages and literaturesSong lyrics. Dobro Svati dosli do djevoike,’ I zdravo-se povratili s’ gnome.
But she could not tear herself from baby Crowing at his mother from the cradle. He would tear me from my helpless children.
ImotskiBosnia EyaletOttoman Empire. Presents gave hasanaginiac unto all the children. I vratise Asan Aghiniza, Ter se vjescia bratu oko vrata.
Ne moi mene davat za nikoga, Da ne puza jadno serze moje Gledajuchi sirotize svoje. Letters of divorce he drew, and bid her Seek again her aged mother’s dwelling— Free to win and wed another husband. Imotski cadi former quarters.